Združene svetopisemske družbe pozdravljajo izvolitev papeža Frančiška

27.3.2013 Vesoljna Cerkev Papež Frančišek, Sveto pismo

Izvolitev papeža Frančiška, dolgoletnega prijatelja svetopisemskih družb, ki so povezane v Združene svetopisemske družbe (UBS), pomeni novo spodbudo za širjenje Svetega pisma po svetu.

Izvolitev papeža Frančiška je pozdravil generalni tajnik Združenih svetopisemskih družb Michael Perreau. Povedal je: »Vrednote, ki jih pooseblja papež Frančišek in ki so tako jasno izražene v njegovi izbiri imena, nas spodbujajo, naj podvojimo svoje napore za širjenje Svetega pisma, ki jih uresničujemo s prevajanjem in distribucijo ter z biblično pastoralnimi projekti.«

Novi papež je v času svojega službovanja v Argentini mnogo let tesno sodeloval z Argentinsko svetopisemsko družbo. Spodbujal jih je pri njihovem poslanstvu, da najrazličnejšim ljudem omogočijo srečanje z Božjo besedo. Leta 2002 je sodeloval pri slovesni predstavitvi prevoda Svetega pisma v jezik wichí, skupaj z ostalimi krščanskimi Cerkvami pa je podprl tudi zamisel o začetku obeleževanja skupne nedelje Svetega pisma, ki v Argentini odtlej poteka vsako četrto nedeljo v septembru.

Nekdanji predsednik tamkajšnje svetopisemske družbe Salvador Dellutri se takole spominja srečanja s kardinalom Bergogliom: »Spominjam se, da mi je tedaj, ko sem ga prosil za podporo pri projektu nedelje Svetega pisma, odgovoril: »Samo Božja beseda ima moč, da spremeni to deželo na bolje. Kar koli naredite za širjenje svetopisemskega sporočila, bom močno podprl.««

Generalni tajnik svetopisemske družbe v Argentini Ruben del Ré dodaja: »Poleg tega, da je kardinal Bergoglio pogosto obiskoval naše uradne dogodke, je obiskal tudi naše prostore in se nam pridružil pri redni molitvi. Ko je želel kupiti Sveta pisma, nas je vedno najprej poklical po telefonu in sam plačal zanje. Hkrati je tudi osebno podpiral naše delo z znatnimi finančnimi prispevki. Lani sem mu imel priložnost izročiti najnovejši španski prevod Svetega pisma Reina Valera Contemporánea skupaj z nekaterimi drugimi bibličnimi gradivi za otroke. To ga je še posebej navdušilo, saj se je zelo zavzemal za to, da bi se otroci in mladi srečali s svetopisemskim sporočilom.«

Leta 2006 je kardinal Bergoglio Združenim svetopisemskim družbam napisal priporočilno pismo za prevod »Traducción en lenguaje actual«, ki je narejen po enakih načelih kot nastajajoči prevod v sodobno slovenščino Življenje z Jezusom.

Odgovorni za prevodne projekte Združenih svetopisemskih družb Alexander Schweitzer pravi, da je novi papež »človek vesoljne Cerkve, ki ga preveva močan ekumenski duh in ki pozna realnost ubogih. Gre za resnično bibličnega človeka, čigar vera in dejanja se očitno navdihujejo pri Božji besedi.«

Michael Perreau dodaja: »Za nas je zelo pomembno, da novi papež kot dolgoletni prijatelj svetopisemskih družb pozna naše temeljno poslanstvo, saj smo poklicani, da sodelujemo pri »utelešanju« krščanske vere. Zagotavljamo mu svojo pripravljenost, da še naprej služimo in pomagamo Katoliški Cerkvi v njenem prizadevanju, da Božja beseda postane središče nove evangelizacije«.

Svetopisemska družba Slovenije je članica zveze Združenih svetopisemskih družb, ki povezuje 146 članic in deluje v več kot 200 državah in ozemljih. Gre za največjo svetovno organizacijo za prevajanje, izdajanje in razširjanje Svetega pisma, ki sodeluje z vsemi krščanskimi Cerkvami. Njeno poslanstvo je ljudem omogočiti srečanje z Božjo besedo.


Besedilo so pripravili sodelavci Svetopisemske družbe Slovenije, pri katerih dobite tudi dodatne informacije na Ulici Janeza Pavla II. 13 v Ljubljani, tel. 01/430–62–40 ali po e-pošti na naslovu: [email protected].